La poesía de Paul Auster: los cimientos secretos de su obra

El recientemente fallecido escritor es famoso por sus magistrales novelas. Sin embargo, comenzó como poeta. Aquí, una muestra de esa faceta y algunas traducciones inéditas.

Paul Auster vino a la 44ª Feria del Libro. Fotos: Editorial Planeta
Paul Auster vino a la 44ª Feria del Libro. Fotos: Editorial Planeta

Contemplar la degradación de una vida que se trastoca, admitir el pasmo que esto provoca y retratarlo en palabras. Sobre eso, entre otras cosas, habla la poesía del estadounidense Paul Auster (1947-2024), un autor que puede considerarse uno de los novelistas más exitosos, respetados y populares de los últimos 40 años y que falleció este martes. Merced a magistrales novelas como El Palacio de la Luna, Leviatán o El libro de las ilusiones, el autor ha sabido hechizar a los lectores con historias en las que los hechos narrados parecen parte de una comedia absurda de Beckett, pero que poseen una consistencia tan palpable que resultan, si se quiere, aún más contundentes.

Antes de convertirse en ese gran narrador que indiscutiblemente fue, Auster trajinó el ensayo y la poesía, a los que consideraba claramente como “cimientos” de su obra posterior, anclajes a los que (al menos no públicamente) parece no haber regresado, especialmente si de la lírica hablamos.

A diferencia de otros autores, cuyas incursiones poéticas son ocasionales y hasta caprichosas, Auster en cambio escribió una poesía de enorme fuerza, en la que se muestra un constante escarbar por la ontología de las palabras y del silencio, pero también en la que el sujeto que habla (el famoso “yo lírico”) se muestra siempre resignado a algo que ha sucedido y ante lo que no tiene otra opción más que pronunciarse.

Pronunciar”, en suma, quizás sea el verbo clave en su poesía, que incluye los títulos Unearth (1974), Wall Writing (1976), Fragments from the Cold (1977) y Facing the Music (1980), además de algunas ediciones que recolectan o antologan su obra. En español, entre las primeras traducciones están las del académico Américo Cristófalo para la revista Diario de Poesía (invierno de 1992) y luego las muy difundidas del español Jordi Doce, que primero aparecieron en un volumen antológico bajo el título Desapariciones (Pre-Textos, 1996), y que luego se reprodujeron también en la reunión selecta de poemas y ensayos Pista de despegue (Anagrama, 1998). En 2012, finalmente, aparecería por Seix Barral la Poesía completa, de Auster, también traducida por Doce.

Mi encuentro con Auster se dio, justamente, durante los años 90, y –a diferencia de la mayoría de sus lectores– fue a través de sus poemas. El salto a su narrativa consolidó mi admiración por este autor estadounidense (a quien pude apreciar con sus dotes de orador en vivo, en la Feria del Libro de Buenos Aires de 2014) y ese conjunto de lecturas me animó a acometer mis propias traducciones, que están entre las primeras que hice de poesía. Así fue que entre julio y agosto de 1998 traduje poco más de 30 poemas de Auster, todo lo que pude conseguir en su idioma original en tiempos en los que no era tan sencillo como ahora. De esa treintena de poemas, aquí hay una brevísima selección.

"Esa noche se dice a sí mismo que mañana será otro día. Palabras nuevas comienzan a cobrar forma en su cabeza, pero no las escribe. Decide referirse a sí mismo como A", El Libro de la memoria, Paul Auster.
"Esa noche se dice a sí mismo que mañana será otro día. Palabras nuevas comienzan a cobrar forma en su cabeza, pero no las escribe. Decide referirse a sí mismo como A", El Libro de la memoria, Paul Auster.

Dos poemas de Paul Auster

Traducción: Fernando G. Toledo

Noches blancas

Nadie aquí,

y el cuerpo dice: lo que sea dicho

no es para ser dicho. Pero nadie

es además un cuerpo, y lo que el cuerpo dice

nadie lo oye

excepto tú.

Nevada y noche. La repetición

de un asesinato

entre los árboles. La pluma

se mueve a través de la tierra: ya no sabe

qué ocurrirá, y la mano que la sostiene

ha desaparecido.

No obstante, escribe.

Escribe: en el principio,

entre los árboles, un cuerpo vino caminando

desde la noche. Escribe:

la blancura del cuerpo

es el color de la tierra. Es tierra,

y la tierra escribe: cada cosa

es el color del silencio.

Ya no estoy más aquí. Nunca he dicho

lo que dices

que he dicho. Y cada noche,

desde el silencio de los árboles, sabes

que mi voz

viene caminando hacia ti.

Autobiografía del ojo

Cosas invisibles, arraigadas en el frío,

y creciendo hacia esta luz

que desaparece

en cada cosa

que ilumina. Nada acaba. La hora

vuelve al comienzo

de la hora en que respiramos: como si

allí nada fuéramos. Como si yo no pudiera ver

nada

que no sea lo que es.

En el límite del verano

y su calor: cielo azul, colina púrpura.

La distancia que sobrevive.

Una casa, construida de aire, y el flujo

del aire en el aire.

Como esas piedras

que se deshacen y mezclan con la tierra.

Como el sonido de mi voz

en tu boca.

De La escritura del muro (1976)

Tenemos algo para ofrecerte

Con tu suscripción navegás sin límites, accedés a contenidos exclusivos y mucho más. ¡También podés sumar Los Andes Pass para ahorrar en cientos de comercios!

VER PROMOS DE SUSCRIPCIÓN

COMPARTIR NOTA