Vuelven “Los caballeros del Zodíaco” tras más de 20 años

Hoy se estrena primera película animada por computadora y en 3D de los personajes creados en 1986 que debutaron en tevé en 1992.

Vuelven “Los caballeros del Zodíaco” tras más de 20 años
Vuelven “Los caballeros del Zodíaco” tras más de 20 años

Los fanáticos, que los hay y muchos, de estos jóvenes guerreros protectores de la humanidad, estarán de parabienes con el regreso a lo grande, luego de casi dos décadas, de “Los caballeros del zodíaco: la leyenda del santuario”, primera película animada por computadora de los personajes creados en 1986.

La película, que se estrena hoy entre nosotros, cuenta con las voces de la serie televisiva original que se transmitió con gran éxito desde mediados de los 90.

“Fue un hito en las caricaturas de animé. Hacer la película es regresar 20 años en el tiempo”, dijo en una entrevista reciente la actriz de doblaje María Fernanda Morales, quien da voz a Saori o la Diosa Atena en el film, y que ha participado en el doblaje de distintas sagas de los personajes creados por Masami Kurumada.


Matriz original
Dirigida por Keiichi Sato y con el propio Kurumada como productor ejecutivo, la película que se estrena hoy es una versión moderna de uno de los momentos dramáticos más populares de la serie: la saga del santuario.

La historia sigue a un grupo de jóvenes entrenados para proteger a Saori Kido, una adolescente que es la reencarnación de la diosa Atena, quien tras sufrir un intento de asesinato desata una batalla sagrada.

Los noveles guerreros se enfrentan a contrarreloj a los Caballeros Dorados, que obtienen sus poderes y armaduras de los 12 signos zodiacales, para salvar a Atena.

A pesar de retomar el argumento de la historia original, la cinta presenta algunos cambios que podrían atraer a nuevas generaciones.

Por ejemplo, los personajes son más jóvenes (tienen unos 13 años) y las pesadas cajas metálicas que contenían sus armaduras sagradas fueron sustituidas por pequeñas placas que llevan como collares. Algunos caballeros, incluso, tienen perforaciones y entre ellos destaca una mujer.

Pero la cinta sigue apelando a los fanáticos originales de la serie, señalaron los actores que realizaron el doblaje.

“Quisieron amoldarse a las nuevas generaciones con la parte de los gráficos, pero los fans pidieron que fueran las voces originales”, señaló Ricardo Mendoza, quien da voz a Shiryu, el Caballero de Dragón.

“Si hubiera sido nada más para atrapar a una nueva generación le ponen cualquier voz. Al ponernos a nosotros implica que los fans de Caballeros están ahí. Pueden ser los Caballeros del Zodíaco, pero si no son las voces originales, a los seguidores de siempre no le interesa”, agregó.


El salto a la tevé
Desde que debutaron en la televisión abierta en 1992, "Los caballeros del zodíaco" han conquistado una legión de seguidores en toda Latinoamérica.

Desarrollados a partir del manga o historieta de Kurumada, la serie ha tenido diferentes sagas, todas ellas transmitidas con éxito en los distintos países hispanohablantes además de los Estados Unidos y Japón.

A mediados de los años 90 también llegaron “Los caballeros del zodíaco contraatacan” y “La gran batalla de los dioses”, historias paralelas concebidas originalmente para video pero que llegaron a estrenarse en cines y fueron promocionadas como películas.


El toque latino
"Los caballeros del zodíaco: La leyenda del santuario" se estrenó en Japón en junio pasado. Para su debut en nuestro país se han preparado 560 copias, según detalló la distribuidora Diamond Films, que también llevará la cinta a otras partes de Latinoamérica.

El año pasado la compañía marcó un hito al estrenar en cines “Dragon Ball Z: la Batalla de los Dioses”, que abrió con 400 copias y que incluyó funciones de medianoche, una estrategia que sucede con los estrenos anticipados de cintas de superhéroes y algunas basadas en sagas literarias.

Para José “Pepe” Vilchis, quien dobló al Caballero de Andrómeda, dar voz a personajes computarizados no fue tan distinto como hacerlo con animación tradicional, pero sí lo fue dar un toque latino a un proceso en el que se trabaja directamente con el idioma japonés.

“De repente tienes que cambiar completamente toda la estructura de la frase e incluso la esencia de la actuación”, explicó Vilchis.

“Son muy diferentes a cómo somos los latinos. Son muy intensos los japoneses. Tienes que darle ese sabor latino y esa es la esencia del doblaje. Es la actuación la que tiene que perdurar”.

Tenemos algo para ofrecerte

Con tu suscripción navegás sin límites, accedés a contenidos exclusivos y mucho más. ¡También podés sumar Los Andes Pass para ahorrar en cientos de comercios!

VER PROMOS DE SUSCRIPCIÓN

COMPARTIR NOTA