Opinión
Cabeza de turco
La expresión “cabeza de turco” se remonta a las Cruzadas cuando se exhibía, como trofeo, la cabeza de los turcos abatidos, en la punta de una pica.
La expresión “cabeza de turco” se remonta a las Cruzadas cuando se exhibía, como trofeo, la cabeza de los turcos abatidos, en la punta de una pica.
Resulta interesante el vocablo “nefebilata”, palabra de origen griego, que se atribuye a quien es iluso y no se apercibe de la realidad.
La expresión bivalente en cuanto a su significado es “soltar alguien el trapo”, puesto que puede indicar tanto que se echa a llorar como a reír: “Tiene la sensibilidad a flor de piel y en seguida suelta el trapo”.
Los chicos no sólo son usuarios activos en las apps sino que además crean un vocabulario propio dentro de ellas para evitar la censura digital pero también la vigilancia parental.
La expresión “un cero a la izquierda” se usa para aludir a una persona inútil pero también a una persona a la que no se tiene en cuenta.
En el uso de esta jerga radica un problema de base, que es el de suponer que se invisibiliza a géneros o colectivos, justo con una lengua que es la segunda más hablada del mundo y capaz de unir continentes
A piedra y lodo es una expresión para señalar que una puerta o ventana se encuentran completamente cerradas.
El organismo se manifestó en la misma línea de la RAE y consideran que su empleo no ayuda a eliminar las marcas de género, a la vez que sostienen que lo complejizan.
En el ámbito político o en donde existen bandos o partidos, “pasarse” puede señalar que alguien se va a la banda opuesta.
Es necesario que los argentino logremos entendernos, hablando el mismo idioma en lo sustancial, aunque parezca difícil o aún imposible.
Si se está juzgando la capacidad o la habilidad de un trabajador para cumplir una tarea y se dice de él que “no tiene uñas para guitarrero”, estaremos diciendo que es inepto en esa labor.
El Gobierno francés considera que al incorporar un sufijo femenino en un sustantivo masculino, es un obstáculo al aprendizaje de los alumnos.
El posteo generó reacciones a favor y contra como ha ocurrido en otras oportunidades con otras publicaciones del bailarín.
En sentido figurado se habla de “cuentas alegres” o de “cuentas galanas” para mencionar aquellos cálculos lisonjeros y poco fundados.
En este año atípico no solo cambiaron las costumbres y los hábitos, también el vocabulario se vio afectado por la nueva normalidad que vivimos.
El lector opina sobre el uso de nuestro lenguaje.