Se publica la primera edición de Rayuela en hebreo

La obra maestra de Julio Cortázar fue traducida al hebrero y se publica en Israel después de cincuenta años de su creación.

Se publica la primera edición de Rayuela en hebreo
Se publica la primera edición de Rayuela en hebreo

La obra maestra de Julio Cortázar, Rayuela, fue traducida al hebrero y se publica en Israel cincuenta años después de su aparición. Fue incluida en la lista de las 100 mejores novelas en español del siglo XX según el diario español "El Mundo".

El trabajo de orfebre sobre el libro del reconocido escritor lo realizó

Ioram Melcer,

lingüista israelí

e

 hijo de argentinos que considera que los

temas de la novela como la relación entre la identidad, la conciencia, el lugar, el exilio y la lengua son especialmente relevantes para el pueblo judío.

La obra en hebreo lleva el título de 

Class, popular juego de niños en Israel en la década del '50. 

Sobre la pregunta de que si para traducir Rayuela no es obligatorio tener un conocimiento riguroso de París, Buenos Aires y Montevideo, Melcer respondió a la Revista Ñ (Clarín): “Por una parte sí conozco estas tres capitales y no solo como turista casual, pero me parece que hay un misticismo de la Argentina y los argentinos respecto de Rayuela, como si se tratara de la mismísima Biblia".

Sobre la traducción dijo: “El lector hebreo no entiende necesariamente cada una de las palabras inventadas por mí en una licencia cortazariana , pero no hay lector inteligente que no entienda que se trata de una descripción erótica de un acto de amor.” 

Y agregó: “Para traducir hay que meterse lo suficiente en la piel de Cortázar. Quien no se mete en la piel del escritor no hace su tarea hasta el final, no hace su tarea. No se trata de traducir una palabra, una frase, un párrafo. Se trata de concebir una creación, de un acto de amor”.

Para concluír el trabajo, Melcer precisó de la ayuda de sus conocidos. “Para revisar se hace un trabajo colectivo. Lo lee alguien que puede descifrar el original, alguien que sabe castellano pero no es argentino, ni latinoamericano ni un estudioso del idioma. Si algo no le ‘suena’ en hebreo, me envía su observación o pregunta, sirviéndome estas —en ocasiones— para hacer algunos cambios que hagan la traducción más natural al lector israelí”.

Melcer (1963) tiene 93 traducciones en su haber, entre otros, de Julio Cortázar, Arturo Pérez-Reverte, Jorge Volpi,Paulo Coelho, Antonio Lobo Antúnez, Mario Vargas Llosa, Antonio Skarmeta,Fernando Pessoa, Salman Rushdie, Jorge Icaza y Junot Díaz.

Tenemos algo para ofrecerte

Con tu suscripción navegás sin límites, accedés a contenidos exclusivos y mucho más. ¡También podés sumar Los Andes Pass para ahorrar en cientos de comercios!

VER PROMOS DE SUSCRIPCIÓN

COMPARTIR NOTA