Quienes atravesaron las puertas del reconocido Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini en las últimas semanas habrán advertido que una nueva señalética indica el camino que se debe seguir hacia el área de Migraciones. Si bien el único objetivo de estos carteles es el de orientar a los viajeros, uno de ellos causó confusión y risas entre los internautas por recibir a “apenas argentinos”.
La terminal del aeropuerto de Ezeiza que se inauguró a mediados de abril, cuenta con tres niveles y una superficie total de 45 mil metros cuadrados. Mientras que en el subsuelo se encuentran las áreas de manejo de equipaje, en el piso superior se ubica Seguridad y Migraciones.
Junto con la nueva construcción, el edificio estrenó señalética escrita en español junto a su traducción al inglés y al portugués. Si bien para muchos viajeros la información es clara y concisa, para otros el cartel que diferencia a quienes ingresan o egresan del país según su nacionalidad es un tanto confuso.
Y es que en el cartel de Migraciones se lee, primero, Argentinos. Luego continúa la traducción al idioma anglosajón, “Argentinians only” (solo argentinos) y, por último, la confusa traducción al portugués, “Apenas argentinos”. Pese a que los tres enunciados tienen el mismo significado, la ambigua interpretación del tercero generó un debate en las redes.
“Por suerte tenemos buenos traductores. Una pena que no pusieron el % en sangre que hay que tener”, escribió un usuario de Twitter junto a la imágen del cartel.
Ante la viralización del tweet, Florencia Carignano, Directora Nacional de Migraciones, citó el posteo para evitar controversias y explicó: “Toda la señalización del Aeropuerto está escrita en español, inglés y portugués. Apenas Argentinos, está escrito en portugués”.
Sin embargo, otros twitteros comentaron que, aún así, la traducción era incorrecta. “Está en un portugués muy coloquial. Lo correcto sería ‘somente argentinos’ o ‘só argentinos’”, remarcó un usuario mientras otro pidió que “dejen de usar Google para traducciones oficiales”.