Tiene tics, no usa las TIC y no acepta “tips”

Al usar la lengua oral, hablamos en forma rápida, muchas de las palabras que utilizamos suenan igual y no nos fijamos si su uso está permitido; del mismo modo, al querer escribir esas expresiones, incurrimos en errores que se han generalizado, sobre todo a partir de su difusión en medios educativos o provenientes de entornos aparentemente confiables.

Una de esas expresiones tiene que ver con las tecnologías de la información y la comunicación que, por razones de economía en el habla, se condensa en una sigla conocida por todos: las TIC.

Erróneamente, en muchos documentos que se difunden en ámbitos educativos, aparecen nombradas como *TIC’s; ¿por qué decimos que es errónea esta forma de escribir la sigla? Hay dos errores: el primero tiene que ver con la pluralización de una sigla; el segundo, con el uso equivocado del apóstrofo.

Esta respuesta, simple y clara, la hallamos en todas las publicaciones académicas relacionadas con normativa, como el Panhispánico de dudas: “Las siglas se utilizan para referirse de forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos, sistemas, asociaciones, etc.

Aunque en la lengua oral tienden a tomar marca de plural, son invariables en la escritura: las ONG; por ello, cuando se quiere aludir a varios referentes es recomendable introducir la sigla con determinantes que indiquen pluralidad: “Representantes de algunas/varias/numerosas ONG se reunieron en Madrid”.

Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de las siglas añadiendo al final una letra ‘s’ minúscula, precedida o no de apóstrofo: CD’s, ONG’s”. En nuestro caso puntual, escribiremos, entonces “Cada día es más necesaria la capacitación de los docentes en la utilización de las TIC”.

Pero, además de las TIC, existe el sustantivo “tic”, de género masculino, que podemos utilizar de dos modos distintos: el primero y más conocido, se vincula al término “tic” originado en una onomatopeya, es un sustantivo masculino y se define como “movimiento convulsivo, que se repite con frecuencia, producido por la contracción involuntaria de uno o varios músculos”.

El plural de este monosílabo onomatopéyico es “tics” y está contemplado en las reglas académicas del siguiente modo: “Los sustantivos y adjetivos terminados en consonantes distintas de -l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x, -ch, ya sean onomatopeyas o voces procedentes de otras lenguas, hacen el plural en -s: “crac”, plural “cracs”; “zigzag”, plural “zigzags”; “esnob”, plural “esnobs”; “chip”, plural “chips”; “mamut”, plural “mamuts”; “cómic”, plural “cómics”. Se exceptúa de esta regla la palabra “club”, que admite dos plurales, “clubs” y “clubes” y la palabra “álbum”, que pluraliza “álbumes”.

El segundo uso del vocablo “tic”, también sustantivo de género masculino, es la alternativa adecuada para el anglicismo “check”; también, en este sentido, es válido el término “marca” y siempre se está aludiendo al signo gráfico similar a una letra ve corta o uve, para tildar en un texto o en una lista algo ya hecho o comprobado.

El término todavía no aparece en los diccionarios con ese significado específico, pero es recomendado por la Fundación del Español Urgente, como adaptación de la voz inglesa “tick”; entonces, podremos decir “Marque con un tic azul la respuesta correcta y con dos tics rojos, la incorrecta”.

Solamente a título de curiosidad, diremos que el “Diccionario de americanismos”, obra de la Asociación de Academias de la Lengua Española, da como sinónimo de “tic” el término “chulo”, con el significado de “signo gráfico, similar a una V, que se pone al margen de un escrito para indicar que ha sido revisado”. Este término es propio del habla de Colombia.

Otro modo de designar un “tic” como signo gráfico es el término metafórico “palomita”, dado en la aplicación WhatsApp, que alude a su forma externa y que se usa en algunos lugares de América.

¡Cuántas veces leemos, en textos diversos, expresiones como “Diez tips para disfrutar de sus vacaciones en casa”!: ¿qué significa ese término “tip”? El vocablo es un anglicismo, su significado es “consejo o dato práctico”; siempre en defensa de nuestro idioma, el término “tip” se puede obviar en la comunicación diaria por medio de la utilización de los equivalentes españoles “consejo”, “clave”, “dato”, “recomendación”.

Tenemos algo para ofrecerte

Con tu suscripción navegás sin límites, accedés a contenidos exclusivos y mucho más. ¡También podés sumar Los Andes Pass para ahorrar en cientos de comercios!

VER PROMOS DE SUSCRIPCIÓN

COMPARTIR NOTA